當前位置︰ 首頁 ? 英語閱讀 ? 英語美文

時間︰2018-08-19 23:27點擊︰

I was always fond of visiting new scenes, and observing strange characters and manners. Even when a mere child I began my travels, and made many tours of discovery into foreign parts and unknown regions of my native city, to the frequent alarm of my parents, and the emolument of the town-crier. As I grew into boyhood, I extended the range of my observations. My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country. I made myself familiar with all its places famous in history or fable. I knew every spot where a murder or robbery had been committed, or a ghost seen. I visited the neighboring villages, and added greatly to my stock of knowledge, by noting their habits and customs, and conversing with their sages and great men. I even journeyed one long summer's day to the summit of the most distant hill, whence I stretched my eye over many a mile of terra ( ['ter?] n.土, 土地)incognita, and was astonished to find how vast a globe I inhabited.

 

This rambling propensity strengthened with my years. Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their contents, I neglected the regular exercises of the school. How wistfully would I wander about the pier-heads in fine weather, and watch the parting ships, bound to distant climes- with what longing eyes would I gaze after their lessening sails, and waft ([w :ft, w?ft]vi.飄送)myself in imagination to the ends of the earth!

 

Further reading and thinking, though they brought this vague ([veig]a.含糊的)inclination into more reasonable bounds, only served to make it more decided. I visited various parts of my own country; and had I been merely a lover of fine scenery, I should have felt little desire to seek elsewhere its gratification, for on no country have the charms of nature been more prodigally( ['pr?digli] adv. 浪費地, 豐饒地) lavished. Her mighty lakes, like oceans of liquid silver; her mountains, with their bright aerial tints; her valleys, teeming ( ['ti:mi?] adj.充滿的, 熱鬧的, 豐富的)with wild fertility; her tremendous cataracts, thundering in their solitudes; her boundless plains, waving with spontaneous verdure([?v?:d??]n.翠綠); her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean; her trackless forests, where vegetation puts forth all its magnificence; her skies, kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine;- no, never need an American look beyond his own country for the sublime ([s??blaim]a.壯麗的;高尚的 n.高尚,崇高)and beautiful of natural scenery.

 

游歷記述

 

我向來鐘愛訪歷新境,采風問俗。自幼我就開始旅行,多次探查我所成長的城市的偏僻之處、陌生之所。這讓我父母飽受虛驚,當然也讓那些街頭報訊員獲益頗豐。隨著我漸漸成長到少年,我探查的範圍也擴大了。無數個假日的午後,我都消磨在鄰近鄉村的漫游中。不管哪個歷史名勝還是哪個神話聖地,我都悉數知曉;不管哪個殺人越貨之所還是哪個鬼魂出沒之地,我皆如數家珍。訪察鄰村時,我觀察村民們的風俗習慣,並和其中的學者名士相談,這些都大大增加了我的知識儲備。有一個漫長的夏日,我竟游歷到了一座很遠的小山頭。縱目遠眺,方圓數英里的無名大地盡收眼底,我驚奇地發現,原來我所居住的星球是如此的廣袤。

 

隨著我漸漸地長大,這種漫游癖好也與日俱增。我將激情皆付諸游記和旅行日記。由于如饑似渴地閱讀這些書,我竟荒廢了學校的常規課業。天氣好的時候,我會無限惆悵地徘徊在碼頭岬角,目送遠帆沒入天際,用渴望的眼神追逐那漸漸消逝的白帆,放自己的想象隨之到天涯地角。

 

書讀得多了,思考也隨之深刻了。雖然這將我那種模糊的漫游嗜好拘于理性,卻也使它更為明確和堅定。我訪遍祖國的各個地方;我要是鐘愛美景,那就絕不屑于到其他地方去搜尋,因為沒有哪個國家擁有我的祖國這麼豐饒的自然的神采魅力了。廣博的湖泊,波光粼粼;巍峨的山巒,危柱擎天;山谷幽幽,生機盎然;瀑布雄渾,巨響回腸;無邊無垠的平原,草木時現,翠波綿延;廣闊深邃的河流,靜穆莊嚴,汩汩向海;植被繁茂的森林,樵徑不通;夏雲點燃的天空,光華燦爛;是的,除了美國,我們美國人絕不需要到任何其他地方去尋覓什麼壯美的自然景色。

 

    評論

    ()